Ils sont complètement immergés dans la culture. La chorale de la version tahitienne fait même l’honneur à la population de leur interpréter une chanson.
– PUBLICITE –
Pour Hinano Murphy, responsable de l’équipe de traducteurs, « C’est un honneur d’avoir une histoire qui parle de ce peuple et également, un grand honneur que d’avoir ce film dans notre langue. Cela va permettre aux anciens et à tous ceux qui ne parlent pas le français de pouvoir regarder un film. C’est la première fois dans l’histoire de la Polynésie que nous avons un dessin animé dans notre langue, et cela c’est un grand cadeau que l’on peut faire à nos enfants. »
Des DVD du film en version tahitienne seront distribués dans les écoles et utilisés comme support de travail.